Απαγγελία ποιήματος του Γεράσιμου Μοσχόπουλου, "Αν ζούσε σήμερα ο Κεμάλ"
Αν ζούσε σήμερα ο Κεμάλ
Εμπνευσμένο από τον «Κεμάλ» του Νίκου Γκάτσου.
Αν ζούσε σήμερα ο Κεμάλ, θα είχε ίδια τύχη.
Απ’ την Συρία πρόσφυγας με βάρκα την ελπίδα,
μα στην Ευρώπη θά ‘βρισκε παντού κλεισμένα τείχη
και ο Χαλίφης θά ‘κοβε τον ίδιο με λεπίδα.
Αν ήταν ασυνόδευτο μες στου Αιγαίου τάφρο,
θα ξέρναγε η θάλασσα το κοιμισμένο σώμα,
θα γίνοταν το πέλαγος σαν τον πνιγμένο τάφο,
όμως εντέλει θα ταφεί στο πικραμένο χώμα.
Αν όλοι μας δεν ζούσαμε με νόμο το μαχαίρι,
και αν κρατούσαμε σφιχτά μια θέση στην καρδιά μας,
σ’ ανθρώπους, αν τους δίναμε βοήθειας το χέρι,
θά ‘ταν πλασμένη η κτίση μας, όπως τα όνειρά μας!
Αν ήμασταν ανθρώπινοι λιγάκι παραπάνω,
δεν θα υπήρχε πόλεμος ποτέ στη γη επάνω!
Γεράσιμος Μοσχόπουλος
15/09/20 13:27μμ
Αθήνα
Ακολουθεί η μετάφραση στα Αγγλικά.
If Kemal
Lived Today
(Inspired
by “Kemal” by Nikos Gatsos)
If Kemal
lived today, his fate would be the same:
A refugee
from Syria, with hope his fragile boat.
In Europe
he would find closed walls, shut gates of shame,
And by the
Caliph’s blade his life would still be cut.
If
unaccompanied, lost in the Aegean’s trench,
The sea
would cast his sleeping body on the shore.
The open
waters would become a drowned man’s bench,
Yet in the
end he’d rest in bitter earth once more.
If we did
not live all our lives by rule of knife,
If in our
hearts we kept one place held firm and true,
If to our
fellow humans we gave a hand of life,
Creation
would reflect the dreams we always knew.
If we were
just a little more humane and wise,
No war
would stain the earth, no blood would feed the skies.
Gerasimos Moschopoulos
Updated on 4/02/20226 with English translation
Ακούστε το παρακάτω:
@jerrymoschopoulos Αν ζούσε σήμερα ο Κεμάλ. Αππαγγελία του ποιήματός μου από την εκδοθείσα ποιητική συλλογή, "Διάλογοι με τους ποιητές της ιστορίας". #JerryMoschopoulos #poetry #ποίηση #ΓεράσιμοςΜοσχόπουλος #Διάλογοιμετουςποιητέςτηςιστορίας
♬ πρωτότυπος ήχος - Jerry Moschopoulos

Σχόλια
Δημοσίευση σχολίου