Ο πρόδρομος Ρήγας: ένα ποίημα από τον Μοσχόπουλο Γεράσιμο
Εμπνευσμένος από την φράση «Όποιος συλλογάται ελεύθερα, συλλογάται καλά», αλλά και από τους στίχους του Θούριου του Ρήγα Φεραίου: «Καλλιῶναι μίας ὥρας ἐλεύθερη ζωή,
Παρὰ σαράντα χρόνοι σκλαβιά, καὶ φυλακή».
Του εικοσιένα ήρωες περίτρανα αποδείξαν,
πως όποιοι ειν’ ελεύθεροι στο νου και στην ψυχή,
τον Χάρο προτιμήσανε με στάση στην ζωή,
αρκεί που ήταν λεύτεροι. Οι μαχητές το δείξαν!
Διακόσια χρόνια πέρασαν, τα βάσανα δε λήξαν!
Την χώρα μας λυμαίνονται γειτονικοί εχθροί.
Ας ενωθούμε σα γροθιά ενάντια σ’ απειλή,
συμμαχικές δυνάμεις μας ποτέ δεν μας στηρίξαν!
Να συλλογίζεσαι καλά κι ελεύθερα να πράττεις,
εμένα, αν δεν πιστεύεις ‘συ, τον Ρήγα να ρωτήσεις,
τον Ρήγα τον Βελεστινλή, που ‘ταν ομοϊδεάτης!
Φεραίε φύτεψες σοφά της λευτεριάς τον σπόρο,
μια ώρα επιλέγοντας στη λευτεριά να ζήσεις,
η πράξη σου σε ποίησε πια πρόδρομο, πρωτοπόρο!
Από την ποιητική συλλογή, «Διάλογοι με τους ποιητές της ιστορίας». Εκδόσεις Όστρια
Γεράσιμος Μοσχόπουλος
12/11/20 16:03μμ
Αθήνα
Ακολουθεί το ποίημα μεταφρασμένο στα Αγγλικά:
Rigas, the
Forerunner
The heroes
of Twenty-One made clear to all mankind,
That those
whose souls and minds were born to liberty,
Chose Death
himself, yet stood upright in dignity,
So long as
free they lived — their steadfast will defined.
Two hundred
years have passed; our trials remain entwined.
Our land is
still devoured by neighboring enemy.
Let us
unite as one, a fist against this threat we see;
No allied
power has stood firm, no hand was kind.
Think
freely first, then act with wisdom as your guide.
If you
doubt me still, then ask of Rigas — he’ll attest,
Rigas of
Velestino, who stood on freedom’s side.
Feraios,
wisely you sowed freedom’s living seed;
One hour
you chose to live unchained — and by that deed,
You became
the forerunner, pioneer indeed.
Gerasimos Moschopoulos
Updated on 4/02/20226 with English translation

Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από τον συντάκτη.
ΑπάντησηΔιαγραφή